quinta-feira, 1 de novembro de 2007

Évora, Dominicanos/ Dominicains/ Dominicans

A mais antiga representação da Santíssima Trindade realizada em Portugal parece ser uma existente na margem de um Missal Dominicano existente em Évora, proveniente possivelmente de um dos cenóbios desta Ordem existentes na capital alentejana.
La représentation la plus ancienne de la Très Sainte Trinité qui ait été réalisée au Portugal semble être celle qui figure en marge d’un Missel Dominicain conservé à la Bibliothèque d’Évora, lequel provient probablement de l’un des cénobes de cet Ordre qui existaient dans la capitale de la région de l’Alentejo.
É também desta cidade a mais antiga estátua da Trindade tipo trono da graça existente no país, a qual proveio do Convento de S. Domingos. Trata-se de uma escultura do século XIV, em pedra de Ançã, actualmente conservada no Museu de Évora, proveniente do extinto Convento de São Domingos dessa cidade.[1] Esta imagem é indicativa da devoção que na Ordem dos Pregadores se prestava à Trindade Santíssima. Na Ordem, numeravam-se os domingos comuns após as festas pascais como ‘domingos depois da oitava da Trindade’.
C’est aussi de cette ville qu’est issue la plus ancienne statue de la Trinité type trône de grâce existant au Portugal. Il s’agit d’une sculpture du XIVème siècle, en pierre calcaire de Ançã, actuellement conservée au Museu de Évora (Musée d’Évora) et originaire du, déjà éteint, Convento de S. Domingos (Couvent de S. Dominique) de cette ville.[1] L’image est bien représentative de la dévotion que l’Ordre des Prêcheurs consacrait à la Très Sainte Trinité. Dans l’Ordre, on intitulait les dimanches du temps ordinaire après les fêtes pascales comme ‘dimanches après l’octave de la Trinité’.
O Pai é figurado sob os traços do Filho. As outras figuras são de tamanho muito mais pequeno. Um crucifixo assenta sobre o regaço do Pai, como que mostrando que o sacrifício do Filho, eternamente gerado pelo Pai, provém das entranhas da misericórdia divina. “Deus amou tanto o mundo, que lhe deu o Seu Filho único”- diz Jesus a Nicodemos (Jo 3,16 a); e os primeiros cristãos cantavam: “Cristo Jesus, que era de condição divina, (...) obedeceu até à morte e morte de Cruz” (Fl 2, 5.6a.8b). A pombinha que figura o Espírito Santo, pousada sobre a cruz, ao centro da haste horizontal, inclina-se sobre a cabeça do Crucificado.
Le Père est figuré sous les traits du Fils. Les autres figurations sont de taille beaucoup plus réduite. Un crucifix repose sur le giron du Père, comme s’il montrait que le sacrifice du Fils, éternellement engendré par le Père, provient des entrailles de la miséricorde divine. « Dieu a tant aimé le monde, qu’il lui a donné son Fils unique » - dit Jésus à Nicodème (Jn 3,16a) ; et les premiers chrétiens chantaient : « Christ Jésus, qui était de condition divine, (...) a obéit jusqu’à la mort et mort de croix » (Fl 2, 5.6a.8b). La petite colombe qui figure l’Esprit Saint, posée sur la croix, au centre du trait horizontal, s’incline sur la tête du Crucifié.


Ver dados da imagem em: http://portugaldominicano.blogspot.com/2007/04/s-domingos-de-vora.html

Extracto de/Extrait de: Fr. António-José de Almeida, O.P., “Capitais historiadas de um Antifonário do Mosteiro de Santa Joana, em Lisboa”, in Arte e Património - Mosteiros de Monjas Dominicanas. [no prelo (à paraître, en portugais)]

----------
[1] Túlio ESPANCA, Inventário Artístico de Portugal. Concelho de Évora, Lisboa, Academia Nacional de Belas-Artes, 1966, I, p. 120, e II, est. CCXXXVII, [a]; Cat. da expo. Francisco Henriques. Um pintor em Évora no tempo de D. Manuel I, Lisboa, Comissão Nacional para as Comemorações dos Descobrimentos Portugueses, D.L. [19]97 (ISBN 972-8325-19-3), p. 83.

Sem comentários: